HEADER

Friday, October 29, 2021

Since I Have Some Spare Time, Maybe Another Tattoo ??

 

 Can any of my Irish friends verify this translation?

 

 I'm thinking something along the lines of this:




 

27 comments:

  1. "Ná cuir muinín in éinne riamh" reverse translated to the same in the default DuckDuckGo.

    However, initial English to Irish translation of "Never trust anyone" came out "Ná bíodh muinín agat as duine ar bith"....which reverse translated to "Don't trust anyone".

    ReplyDelete
  2. Think that translates..."you sure have a purdy mouth"...but go for it...you are probably right with your tranlation.

    ReplyDelete
  3. How will you trust the translation?

    ReplyDelete
  4. when you have a free minute, translate a song from English to furrin, then back. I copied "For what it's worth", translated it to Indonesian, and back. what came back was not recognizable

    ReplyDelete
  5. When all else fails buddy, this works.

    Póg mo thíon

    ReplyDelete
    Replies
    1. póg mo thóin ríoga na hÉireann.
      .
      Roughly translated as 'kiss my royal Irish arse'.
      .
      I grew-up on a farm, my four Irish grandparents lived next door.
      And 'no', our home do not serve 'english muffins'.
      And 'yes', a portrait of the queen was on the dartboard.

      Delete
    2. I am not of Asian stock, what does Pog mo thion and pog ma thon mean?

      Delete
    3. Pogue ma thon, or whatever the spelling since I am not a native Irish speaker, means "Kiss my ass".
      Tripwire

      Delete
    4. Brings back memories of a St. Patty's day party at the Big I (International Bar)during the pipeline days here in Fairbanks, Alaska.

      Pipers were playing, a rather tall Eskimo trying to blow down one piper's drones, Guinness and Jameson's flowing freely.

      I said to my buddy; "Hey see that big guy at the bar, go tell him Happy St. Patrick's Day in Gaelic.
      The big guy was an Irishman built like a beer barrel. Well my buddy wanted to know how to say it in Gaelic and I told him to say póg mo thóin.

      A grand time was had by all.

      Delete
    5. Damn, didn't know Phil was Irish. There must have been one in the woodpile somewhere.

      Delete
  6. Would "pog ma thon" not be more in keeping with the times?

    ReplyDelete
  7. Crap, Phil beat me to it and I did not see it. Great minds and all that.

    ReplyDelete
  8. So, if you are thinking tattoos and such, will the FFF be early this day? Asking for a friend (Phil...shhh) He is too chicken to ask himself so he told his minion to do it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cederq,
      I feel really bad for Irish. Been there, done that. However, there is an upside. Instead of getting the FFF done early he has time now to do one daily.....

      Delete
    2. I truly did not think that through... you are right tam, FFF Everyday!

      Delete
  9. I'd go with "Trust No One" from The X-Files.....

    ReplyDelete
  10. A lot of letter when “FOAD” is more succinct… sorry for your loss.

    ReplyDelete
  11. Interesting to look at the difference between Irish and Scots Gaelic.

    ReplyDelete
  12. Use this translation engine. https://www.deepl.com/en/translator

    ReplyDelete
  13. You have too many friends and fans to live by that motto, Irish.

    I am sure the saying I heard is of Irish provenance: "If you're looking for a friend or a fight - I'm your man".

    ReplyDelete
  14. Try saying 'fuck off' backwards. Bingo, Irish accent.

    ReplyDelete
  15. Might I suggest:
    "Tiocfaidh Ar La"?
    'Our Day Will Come'.
    Although I do like Pouge mo thoin.
    Good Luck to you Irish.
    I hope you find this forced hiatus to be the opening of a better road for you.

    Because misery loves company...there will be 20,000 NYPD, FDNY, DSNY and other city workers in your boat come Monday morning, Because they don't want Faucci's poison.
    ...so you'll soon have plenty of company
    Tiocfaidh Ar La

    ReplyDelete
  16. Whatever you use, make sure it's a tattoo artist you can trust and who can read the translations. With Irish or Gaelic spelling, he/she could end up putting on the queens address.

    ReplyDelete
  17. I asked an Irish co-worker and she gave two:

    "ná muinín duine ar bith" (trust no one)
    or
    "ní bheadh muinín dá laghad agam as, ní chuirfinn trust ar bith ann" (this would be more Irish - which means "I wouldn't trust him as far as I could throw him")

    she's also asking an older relative who may have a more crass version...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks. Please keep me posted. Crasser is betterer!

      Delete
    2. they came back with:

      ná bí muinnineach in éinne

      Delete

Leave us a comment if you like...