"Ná cuir muinín in éinne riamh" reverse translated to the same in the default DuckDuckGo.
However, initial English to Irish translation of "Never trust anyone" came out "Ná bíodh muinín agat as duine ar bith"....which reverse translated to "Don't trust anyone".
when you have a free minute, translate a song from English to furrin, then back. I copied "For what it's worth", translated it to Indonesian, and back. what came back was not recognizable
póg mo thóin ríoga na hÉireann. . Roughly translated as 'kiss my royal Irish arse'. . I grew-up on a farm, my four Irish grandparents lived next door. And 'no', our home do not serve 'english muffins'. And 'yes', a portrait of the queen was on the dartboard.
Brings back memories of a St. Patty's day party at the Big I (International Bar)during the pipeline days here in Fairbanks, Alaska.
Pipers were playing, a rather tall Eskimo trying to blow down one piper's drones, Guinness and Jameson's flowing freely.
I said to my buddy; "Hey see that big guy at the bar, go tell him Happy St. Patrick's Day in Gaelic. The big guy was an Irishman built like a beer barrel. Well my buddy wanted to know how to say it in Gaelic and I told him to say póg mo thóin.
So, if you are thinking tattoos and such, will the FFF be early this day? Asking for a friend (Phil...shhh) He is too chicken to ask himself so he told his minion to do it.
Cederq, I feel really bad for Irish. Been there, done that. However, there is an upside. Instead of getting the FFF done early he has time now to do one daily.....
Might I suggest: "Tiocfaidh Ar La"? 'Our Day Will Come'. Although I do like Pouge mo thoin. Good Luck to you Irish. I hope you find this forced hiatus to be the opening of a better road for you.
Because misery loves company...there will be 20,000 NYPD, FDNY, DSNY and other city workers in your boat come Monday morning, Because they don't want Faucci's poison. ...so you'll soon have plenty of company Tiocfaidh Ar La
Whatever you use, make sure it's a tattoo artist you can trust and who can read the translations. With Irish or Gaelic spelling, he/she could end up putting on the queens address.
"ná muinín duine ar bith" (trust no one) or "ní bheadh muinín dá laghad agam as, ní chuirfinn trust ar bith ann" (this would be more Irish - which means "I wouldn't trust him as far as I could throw him")
she's also asking an older relative who may have a more crass version...
"Ná cuir muinín in éinne riamh" reverse translated to the same in the default DuckDuckGo.
ReplyDeleteHowever, initial English to Irish translation of "Never trust anyone" came out "Ná bíodh muinín agat as duine ar bith"....which reverse translated to "Don't trust anyone".
Shit happens.
ReplyDeleteThink that translates..."you sure have a purdy mouth"...but go for it...you are probably right with your tranlation.
ReplyDeleteHow will you trust the translation?
ReplyDeletewhen you have a free minute, translate a song from English to furrin, then back. I copied "For what it's worth", translated it to Indonesian, and back. what came back was not recognizable
ReplyDeleteWhen all else fails buddy, this works.
ReplyDeletePóg mo thíon
póg mo thóin ríoga na hÉireann.
Delete.
Roughly translated as 'kiss my royal Irish arse'.
.
I grew-up on a farm, my four Irish grandparents lived next door.
And 'no', our home do not serve 'english muffins'.
And 'yes', a portrait of the queen was on the dartboard.
I am not of Asian stock, what does Pog mo thion and pog ma thon mean?
DeletePogue ma thon, or whatever the spelling since I am not a native Irish speaker, means "Kiss my ass".
DeleteTripwire
Brings back memories of a St. Patty's day party at the Big I (International Bar)during the pipeline days here in Fairbanks, Alaska.
DeletePipers were playing, a rather tall Eskimo trying to blow down one piper's drones, Guinness and Jameson's flowing freely.
I said to my buddy; "Hey see that big guy at the bar, go tell him Happy St. Patrick's Day in Gaelic.
The big guy was an Irishman built like a beer barrel. Well my buddy wanted to know how to say it in Gaelic and I told him to say póg mo thóin.
A grand time was had by all.
Damn, didn't know Phil was Irish. There must have been one in the woodpile somewhere.
DeleteWould "pog ma thon" not be more in keeping with the times?
ReplyDeleteCrap, Phil beat me to it and I did not see it. Great minds and all that.
ReplyDeleteSo, if you are thinking tattoos and such, will the FFF be early this day? Asking for a friend (Phil...shhh) He is too chicken to ask himself so he told his minion to do it.
ReplyDeleteCederq,
DeleteI feel really bad for Irish. Been there, done that. However, there is an upside. Instead of getting the FFF done early he has time now to do one daily.....
I truly did not think that through... you are right tam, FFF Everyday!
DeleteI'd go with "Trust No One" from The X-Files.....
ReplyDeleteA lot of letter when “FOAD” is more succinct… sorry for your loss.
ReplyDeleteInteresting to look at the difference between Irish and Scots Gaelic.
ReplyDeleteUse this translation engine. https://www.deepl.com/en/translator
ReplyDeleteYou have too many friends and fans to live by that motto, Irish.
ReplyDeleteI am sure the saying I heard is of Irish provenance: "If you're looking for a friend or a fight - I'm your man".
Try saying 'fuck off' backwards. Bingo, Irish accent.
ReplyDeleteMight I suggest:
ReplyDelete"Tiocfaidh Ar La"?
'Our Day Will Come'.
Although I do like Pouge mo thoin.
Good Luck to you Irish.
I hope you find this forced hiatus to be the opening of a better road for you.
Because misery loves company...there will be 20,000 NYPD, FDNY, DSNY and other city workers in your boat come Monday morning, Because they don't want Faucci's poison.
...so you'll soon have plenty of company
Tiocfaidh Ar La
Whatever you use, make sure it's a tattoo artist you can trust and who can read the translations. With Irish or Gaelic spelling, he/she could end up putting on the queens address.
ReplyDeleteI asked an Irish co-worker and she gave two:
ReplyDelete"ná muinín duine ar bith" (trust no one)
or
"ní bheadh muinín dá laghad agam as, ní chuirfinn trust ar bith ann" (this would be more Irish - which means "I wouldn't trust him as far as I could throw him")
she's also asking an older relative who may have a more crass version...
Thanks. Please keep me posted. Crasser is betterer!
Deletethey came back with:
Deletená bí muinnineach in éinne