3. Run Reply Through Translate..
4. Laugh out loud at desk.
5. Realize they probably don't have HIPAA regulations south of the border.
According to HR we are barely allowed to ask if someone is having a good day.
I deleted the email so I don't get in trouble for having someones personal medical information.
Incapacitada? That is really bad Spanish, but that is the way that is legally said in Mexico.
ReplyDeleteNaw - the translations just bad - "incapacidad por maternidad" in English is actually "maternity leave." Basically in English it's closer to "I'm sorry, I'm out on maternity leave." Honestly, it's fine in Spanish, the translation is just really bad.
DeleteNo Bueno, for sure.
ReplyDeleteOops! I meant:
¡No está bien, lo siento! Por favor, llene un ticket de problemas y no nos moleste de nuevo, gracias.Gracias por ir de compras en Walmart.
Yeah, it did that to me too.
ReplyDeleteGoddamn mother fucking fascist sexist bigot, it's not fucking "maternity" leave, it's PARENTAL LEAVE, you fucking backwoods caveman!!!!! Read a fucking book!!!
ReplyDelete